uporabniško ime 
geslo 
iskanje risank:

Nadgradnja SloCartoona:
jo nestrpno pričakujem!
me ne zanima

Prišlo je do napake. Počakajte trenutek in pritisnite osveži.Aktivni uporabniki
6 gostov

Danes praznuje rojstni dan
bendher (39 let). Vse najboljše!

Število obiskov od 1.9.2002: 25.364.947

Forum > Animacija na splošno > Sinhronizacija risank v slovenščino Registriraj se
 
Avtor Besedilo
Prowler

Uporabnik

Poslano: 02.03.2006 09:54:31 | Citiraj
Zasledil sem kar nekaj sinhronizacij pri risankah. Menim, da je to dobro, ker se krepi moč našega jezika. Slabo pa je to, da smo se velikokrat ravno iz tujih risank učili tujih jezikov.
Sploh pa zvenijo v slovenščini zelo slabo, ker se tisti ki dajejo glasove nič ne potrudijo in govorijo preveč monotono in prav nič doživeto ter tako zamorijo risanko! Poleg tega sem videl oz slišal tudi to, da za vlogo mladega dekleta govori kar moški v falzetu!!! Po vrhu vsega pa so glasovi preglasni in preglasijo ozadje!
Če bi teh nekaj stvari popravili, bi po moje zvenele čisto vredu!
Kaj vi menite?

Mek, mek!
Lačn

Uporabnik

Poslano: 02.03.2006 12:52:01 | Citiraj
Slovenska sinhronizacija mi ne všeč sploh! Risank ne gledam več u kinu zaradi sinhronizacije, ker jo preprosto ne morem slišati. Pokvari vse! Ledena Doba 2 (kokr sm vidu v reklami) je polom. Pri Piščetu je glavna vloga Javšnik, ki govori ultra štajersko (nimam nič proti štajercem). Če, že morate sinhronizirati dajte vsaj v pravo slovenščino! Ampak najbolje je, da ne sinhronizirate sploh!!!

Za vsakim velikim premo¾enjem je zloèin. (Balzac)
Verh

Uporabnik

Poslano: 02.03.2006 22:59:25 | Citiraj
Pred letom dni sem si sposodil sinhroniziranega Asterixa... ker polom. Mislim, da so trije sinhronizirali celotno risanko (npr. rimskemu senatorju je glas posodila ženska, ki se je držala za nos, da ne govorim o gusarjih, kjer vsi pojejo sliši se pa samo enega). Mislim, da je bolje, da se risank in filmov ne sinhronizira.
BuDi

Admin

Poslano: 03.03.2006 00:33:08 | Citiraj
ah ja... otroc.... gledate samo tretjerazredne risanke na POPtv pa Akanalu... pol se pa sprasujete zakaj je slaba sinhronizacija.
Tatjana

Uporabnik

Poslano: 03.03.2006 20:23:39 | Citiraj
Jaz pa mislim, da je dobra sinhronizacija nekaj najboljšega za risanko. Pomislite na vse, ki ne razumejo jezika v katerem je animirani film? Saj se vendar ne morejo posvetiti ogledu filma, ker morajo brati. Sama sem to izkusila na zadnji animateki, ko sem gledala Nyócker!. Hotela sem razumeti zgodbo in kot animatorka hkrati opazovati in videti vsak detajl v svojem posebnem stilu izdelane animacije. Pa ni šlo, ker ne morem brati in gledati detajlno hkrati - žal.

Tako da (kljub temu, da jaz raje NAJPREJ pogledam stvari v originalu) sem za sinhronizacijo! Kar nekaj vsebin sem tudi že pogledala sinhroniziranih in so mi bile všeč - nekateri deli so celo boljše narejeni kot v originalu.
matko&majdi

Uporabnik

Poslano: 03.03.2006 20:36:36 | Citiraj
Jaz bom bila za slovensko sinhronizacijo ko bo na nivojo npr. z Nemško,Angleško....
Rada bi pa povedala da mi je bila sinhronizacija pri Gorjancih zelo všeč se je približala standardu!

,,Lep, uspešen in prijazen dan!,,
Pithlit

Uporabnik

Poslano: 03.03.2006 20:44:53 | Citiraj
Pr nas na žalost še vedno pojem "risanka" povezujejo z otroci nekje do 10 let. In temu primerno so sinhronizirane (popolnoma enolično, brez vsakršnega "življenja"). Svetla izjema so Neverjetni, malo manj svetla, a vseeno precej nadpovprečna, je Čudežno Potovanje. Piščka nisem gledal.

Je pa tako... težko je peljat otroka v kino gledat stvari v angleščini, nemščini ali, bog ne daj, japonščini. Večina mlajših otrok ne zna še brati, tisti pa ki znajo, ne zmorejo slediti hitro bežečim podnapisom. Tako da je v takih primerih potrebno sprotno "prevajanje", kar je za vse ostale grozno moteče. prav tako pa niti starš, niti otrok, ne bosta zmogla slediti risanki.

V kinu _morajo_ biti otroške stvari sinhronizirane. Samo upamo lahko da na nivoju prej omenjenih. Doma pa lahko vsak gleda stvari v njihovemm originalnem jeziku in si vzame čas za razlago otroku.

P.S. Niso vse sinhronizacije zanič.

zakaj nisem pretirano dejaven: http://www.netsphere.ws/
matko&majdi

Uporabnik

Poslano: 03.03.2006 20:54:58 | Citiraj
Okej v Sloveniji je bilo dobro sinhronizirano samo:
-All Dogs Go to Heaven (Vsi psi gredo v raj) Pesmi odlično sinhronizirane!!
-Sen to Chihiro no Kamikakushi (Čudežno potovanje) delno dobro sinhronizirano!
-Incredibles, The (Neverjetni) Dobro sinhronizirano!
Pa še mogoče kakšna risana serija(smrkci,fračji dol....)
-Gorjanci (2006) Presenetljivo dobro sinhronizirano
-Chicken Little Solidno dobro sinhronizirano glas Javšnika sploh ne paše piščku!!
-Pokémon (Pokemoni) Od novejših risanih serji zelo dobro sinhronizirano (vsekakor boljše kot risanke na POP TV,NET TV...)

,,Lep, uspešen in prijazen dan!,,

Odgovor je popravil matko&majdi - 03.03.2006 21:14:06
BuDi

Admin

Poslano: 04.03.2006 13:17:15 | Citiraj
Noben ne gleda TV Slovenija ? Kjer so še vedno vse sinhronizacije (večinoma kratkih risank) na zavidljivem nivoju.

trenutno mi na pamet padejo od novejših: Nodi, Bine - čuvaj parka, Pika Nogavička... starejše pa so sploh legendarne
matko&majdi

Uporabnik

Poslano: 04.03.2006 13:32:18 | Citiraj
saj sem omenila smrkci,snorčki,fračji dol,pika nogavička,tabaluga,palček david...
Sam od risanih filmov si pa samo v ,,,All Dogs Go to Heaven (Vsi psi gredo v raj) Pesmi odlično sinhronizirane!!,,, Začutil trud sinhronizatorjev!! Besedila pesmi celo boljša kot v originalo
Budi saj ni nobeden omenil tv slovenije da slabo sinhronizirajo jaz sem omenila POP TV,NET TV....
Saj slovenija 1 ima zelo malo sinhroniziranih risanih filmov!(risane serije so pa odlično sinhronizirane!!)
Zakaj ne bi pro plus(pop tv ) najel tako dobre ekipe ki bi v risanko vnesla življenje!!Ker to se da tudi v slovenskem jeziku živi dokaz so zgoraj naštete risanke in risani filmi!


,,Lep, uspešen in prijazen dan!,,

Odgovor je popravil matko&majdi - 04.03.2006 13:44:26
Prowler

Uporabnik

Poslano: 11.03.2006 19:27:11 | Citiraj
Res je, na nacionalki so risanke odlično sinhronizirane in res žive!
Žal pa so te edine!

Sam zaradi učenja jezikov sicer raje gledam risanke v angleščini, japonščini ali italijanščini! Rad bi pa videl, da otrok lahko res uživa v risanki, česar pa s slabo sinhronizacijo gotovo ne more!

Zelo mi je žal, ker je ta monoton način sinhronizacije večine risank podoben monotonemu branju ene osebe, ki ima pred sabo tekst in samo zdolgočaseno bere, kot je to na Poljskem!

Sicer ne vem, če dobra sinhronizacija zahteva več denarnih sredstev, vendar po logiki ne bi smela!
Uporabi se isto opramo, le da je potrebno ojačati glasove ozadja in govoriti bolj doživeto. Zdi se mi da ti ki govorijo sploh niso videli dobro sinhronizirane risanke v svojem življenju!

Mek, mek!

Odgovor je popravil Prowler - 11.03.2006 19:30:27
uri

Admin

Poslano: 13.03.2006 04:47:20 | Citiraj
Odgovor je zal denar. Denar je tisti, ki ti preskrbi dober studio, izkusene tehnike/monterje/reziserja in navsezadnje kvalitetne igralce, ki so osnova za vse skupaj. Kot bo lahko vsak igralec potrdil, ni vsak igralec, ki se morda dobro znajde na odrskih deskah ali na TV/filmu, enako dober tudi pri sinhronizaciji za katero moras imet poseben obcutek. Temu se tudi rece, da moras bit dober 'animator', kar dobesedno pomeni, da animiras s svojim glasom oz. pri poslusalcih vzbudis, da se jim pred ocmi naslikajo podobe (ce gre za radijsko igro). Pri sinhronizaciji risankah je stvar se toliko tezja, ker moras animiranje svojega glasu prilagodit ze koncani animaiciji, ki pa je po vrh vsega prirejena tujemu jeziku (zakaj mislite, da se v SLO pojavljajo vedno ista imena?). Animatorji pri Disneyu in DreamWorksu namrec najprej posnamejo dialoge, potem animirajo in kasneje dodajo/spreminjajo dolocene scene na podlagi idej, ki jih dobijo od igralcev. Zato so pogosto liki oz. njihove grimase in poteze in kretnje podobne glasovnim igralcem. Tega si recimo pri manjsih studiih z omejenimi sredstvi seveda ne morejo privoscit (pri tipu risanke, kot so Gorjanci kaj taksnega itak nima smisla).

. Uri .
Verh

Uporabnik

Poslano: 13.03.2006 23:07:31 | Citiraj
Ne me narobe razumeti... otroci potrebujejo sinhronizirane risanke (npr. Smrkci in Biskvitki so bili fenomenalno sinhronizirani), vendar ne na takšen način, kot to servirajo na nekaterih komercialnih televizijah in videokasetah. Če nimaš znanja ali denarja potem pusti stvari pri miru, ker v nasprotnem primeru narediš več škode kot koristi.

Za odraslo publiko je pa takole... na srečo se vedno bolj uveljavlja DVD, kjer lahko preklapljaš med sinhronizacijo in podnapisi. Volk sit in koza cela


Odgovor je popravil Verh - 13.03.2006 23:09:23
Arjuna

Uporabnik

Poslano: 14.03.2006 18:26:10 | Citiraj
Meni osebno slovenska sinhronizacija ni všeč! preveč so mi popačeni glasovi, slab tejming,... ok saj ne rečem da vse, obstajajo tudi izjeme! sam še vseeno rajši gledam animeje v originalnem jeziki s podnapisi ali pa kako nemško ali angleško sinhronizacijo ker res dobro sinhronizirajo res je tudi da je za otroke dobro da je slovenska sinhronizacija, a jaz sem že od malega gledala risane n animeje v nemškem jeziku in ni mi škodilo mogoče se bo z leti naša sinhronizacija pobolšala ql bi blo
papo

Uporabnik

Poslano: 09.04.2006 15:11:07 | Citiraj
mene zanima kje bi lahko dobil kaj od transformerjev?ker oni rulajo
da bi si lahko kaj dool potegno v slovenščini

Misak

Admin

Poslano: 09.04.2006 16:53:16 | Citiraj
papo je napisal:
mene zanima kje bi lahko dobil kaj od transformerjev?ker oni rulajo
da bi si lahko kaj dool potegno v slovenščini


TO NI WAREZ STRAN, kaj ti ni jasno??????

SloCartoon.net
Avtor Besedilo
 
Forum > Animacija na splošno > Sinhronizacija risank v slovenščino Registriraj se

Horizontalna črta ločuje že videna sporočila od še ne videnih.


izšla

Gran obra, La

(1996)

praznuje

Crystal Scales
(1971)

zajeto

Phineas and Ferb

plakatirano

Malumore

video

Paddington

ilustrirano
Samurai Fish




2. mednarodni festival stop-motion animacije Stoptrik (0)




© 2011 SloCartoon | Kdo smo | Pomoč | Pogoji uporabe | Oglaševanje