Prišlo je do napake. Počakajte trenutek in pritisnite osveži.Aktivni uporabniki 5 gostov
Število obiskov od 1.9.2002: 25.440.661 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Forum > Azijska animacija > Žanrska pestrost anime serij |
Registriraj se |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avtor |
|
Besedilo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 13.02.2004 15:16:23 | Citiraj
|
V Naruto se je dejansko razvila precej dobra debata, o temu kaj dejansko določuje dober anime. Moje mnenje je, da imamo vsi v današnjem času, zaradi hiperprodukcije serij, veliko izbire, praktično toliko kot filmska produkcija, megalomanske serije ki jih producira TV Tokyo in so splošni javnosti definicija animeja (recimo TV Tokyo, je hiša ki ima pod svojim okriljem več kot 30 animacijskih studijev.. številka ki je za ameriško animacijo skoraj nepredstavljiva). TV Tokyo na koncu svoje finance vmeša v skoraj vse, od Pokemonov do Berserka (hiša OLM je izdelala vse precej cenjene berserke in trenutno že 279 delov pokemonov... hehe skoraj tragikomično). Torej na eni strani imamo megalomanske hiše, ki investirajo v projekte, ki se prodajajo tako na japonskem kot v tujini (vsi vemo kakšne zadeve se povečini vrtijo na nemških tv postajah... sicer vmes uštulijo kakšen Hellsing, ki pa roko na srce tudi ni ne vem kako kvaliteten, čeprav meni zelo všečen). Tukaj se pa pojavi še en problem - dubbing. Osebno mi serija izgubi 90% kvalitete, če sem jo primoran gledati dubbano, vem da sta vsaj Chump in BJ iz primorskega konca slovenije, tako da gledata animeje bolj kot ne v italjanščini, oz. jima je to najlažje, ker italjanske tv postaje vsako leto predvajajo vsaj 10 precej dobrih serij (poleg vseh pofl) in se počasi na tem koncu vse to vpije v podzavest... pač če se na nekaj navadiš te sčasoma ne moti več.
Torej, če pogledamo prestrost anime serij, se takoj opazi da ima skoraj vsak možnost izbrati TOČNO svoj žanr, torej ker vsako leto izide toliko novih zadev, so pa najbolj opazne ravno serije, ki se pojavljajo na televiziji in ker je percepcija splošne javnosti primarno usmerjena na točno ta medij, se veliko ljudi zaradi različnih razlogov (ne marajo sinhronizacij, nekakovostne serije) sploh nikoli ne odloči raziskati japonske animacije ali pa se zadovoljijo z stvarmi na televiziji. Torej je nekako zaćaran krog. Ker se jim ne zdi vredno raziskati bolj podrobno, tv postaje niti nimajo interesa vrteti kakšne bolj zanimive serije (sploh opažam, da se animejev iz 80ih let skoraj ne opazi več, pa so bili še nekaj let nazaj zelo "popularni" oz. predvajani). Sedaj ne vem če sem edini, ki opažam ta trend, ampak vsekakor ni samo lokalen, v ameriki je trenutno sicer veliko več ljudi, ki redno spremljajo anime produkcijo, a po drugi strani jih še zmeraj največ gleda Cartoon Network (da ne bo pomote, Cartoon Network pri njih predvaja bolj kot ne dobre anime serije, ne pa trapastih risank kot na evropskem cartoon networku) in Animation TV (tv postaja, ki se 24 ur na dan predvaja samo animeje, na dan vrtijo približno tri do štiri, plus ponovitve), torej so tudi čez lužo (kljub poceni dvdjem in ogromno releasom) najbolj popularni ravno dotični animeji. Druga stvar je da nas precej omejuje ravno dejstvo, da je velika (ampak res veliko) serij, ki so za recimo mene (pač žanr v katerem ose bno uživam) dobavljivi le kot fansubbi, to pa pomeni drastično zmanjšanje kvalitete in mestoma grozni prevodi. Sicer slej kot prej vse POPULARNE (torej zadeve, ki so se vrtele na televiziji in dobile nek status) izidejo tudi na dvdjih in drugih mediji, je dejstvo da veliko serij nikoli ne bo ugledalo evropskih in ameriških tv ekranov, posledično ne bo izdaj na dvdjih in se bomo morali zadovoljiti z slabšo kvaliteto in na voljo in predanost ljudi, ki pač te stvari prevajajo.
Torej zadnja stvari, ki bi jo poudaril je: Diverziteta in žanrska pestrost anime serij je edina rešitev, ker pač trenutno stanje je tako, da veliko ljudi misli, da je vsak anime za VSE. To niti podrazno ni res, pač splošna javnost te raznolikosti niti ne opazi in predalčkajo vse ki pač spremljajo anime produkcijo v isti koš. Osebno mislim da je prav in pravilno, da nekateri pač spremljajo nekatere aspekte japonske animacije, nekateri pa druge. Kot imajo tudi filmi žanre, v katerih nekateri bolj uživajo, nekateri pač manj. Torej dejstvo je da dokler bo vse tako zleo stigmatizirano in omejeno, bomo na koncu omejeni z gledanjem venomer istih akcij, komedij in animejev za otroke od 7-12... in če bodo fansubbi sčasoma prepovedani, se bo res treba naučiti japonsko :P Žanrska raznolikost je pri animejih ne ena od možnosti ampak ZAHTEVA.
/</Chump/>/ smejko je nedol¾en in nasmejan najstnik | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 13.02.2004 15:59:58 | Citiraj
|
Časi, ko so na italijanskih TV postajah vrteli po 10 dobrih animejev na leto so že davno mimo. Edina postaja na nivoju je italijanski MTV (trenutno GTO, Full metal panic in ponovitve Ramne 1/2). Nekoč vodilna Italia 1 je danes samo bleda senca tistega, kar je bila konec 80in začetek 90ih (v zadnjih 3 letih sta omembe vredna edino One Piece in Berserk (ki se je vrtel na obroke v četrtkih zvečer, včasih ja, včasih ne, včasih pol ure prej, včasih pol ure kasneje...)). Tudi ponovitve starih animejev so vedno bolj redke.
Kar se tiče duba ni metati vse v isti koš. Načeloma ga podpiram, sploh v italijanskiih verzijah, ker italijani pač obvladajo. Pa ne vedno, npr. sem ravnokar nabavil Kimagure Orange Road DVD, na katerem je neprebavljivi italijanski dub. Na TV je bil drugi dub, ta pa je narejen samo za video. Bruh, dobro da je možnost gledanja v japonščini z it. podnapisi. Primeri dobrega ameriškega duba pa so sploh zelo redki (na pamet mi pride samo Princess Mononoke). Slab dub me lahko tudi odvrne od gledanja animeja.
Nisem razumel, kje ti opažaš te trende, ki jih opisuješ (na nemških tv postajah? ameriških?), vendar moram potrdit, da se isto dogaja na italijanskih. Sami kloni Dragon Ball-a in Pokemonov. Vedno več ljudi v Italiji enači vse animeje z Dragon Ball-om, saj če ne predvajajo 643. ponovitve je gotovo na sporedu kak klon. Vse je torej ravno. Pestrost, ki smo je bili deležni v 80ih (kljub takratni poplavi velerobotskih animejev) se je izgubila na hodnikih kakšnega marketinškega oddelka, v katerem so zaposleni ljudje, ki vedo samo kaj se prodaja in jim je kvaliteta in žanrska pisanost zadnja briga.
Where money talks, bullshit walks (... and guys throw energy beams)
Žanrska raznolikost v japonski animaciji obstaja in je pod nosom vsem zahodnim tv postajam, problem je v tem, da si te v večini primerov ne upajo eksperimentirati. Mulci so itak zadovoljni s Pokemoni, Digimoni in ostalimi shitomoni...
O slovenskih TV postajah pa raje ne bi, ker bi postal nekulturen.
LP
If everything seems under control you're just not going fast enough | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 16.02.2004 11:24:57 | Citiraj
|
Hja..raznolikost bolj ali manj povsod prav pride... Poglej sestavo našega planeta...skorajda ne moremo dojeti, koliko različnoh vrst živali živi s človekom na tem god forsaken planetu.
To je zakon narave...in človek ga je nehote vplejal v vse - tudi v animacijsko industrijo (uuu...kakšen uvod :P). Le da v tem primeru ne igra glavne vloge preživetje (no ja), ampak denar. Jp.. Denar je sveta vladar. Vodilni (povsod) imajo vedno še enega nadrejenega in to se v stilu tistega ogledala v ogledalu ponavlja v neskončnost...ampak na koncu je vedno en nadvladar - denar. Raznolikost pa prinese več denarja. A simple equasion.
Bolj slabo podkovani animeji so pač podlaga za kaj boljšega (in obratno). Eni brez drugih ne morejo obstajat..dokaz je tisto o čemer je pisal E-Z. Boljšega v smislu za zahtevnejše gledalce, that is. Če obstaja en žanr za vsakogar (za kar sem prepričan, da je pravilna trditev) je zaslužek še toliko večji.
Še en razlog za to, da se na nam-dosegljivih tv-jih vrtijo brezvezni animeji bi lahko bil tale. Ljudje še vedno tretirajo animeje kot risanke.. Zame sta to dva različna pojma (ja..ja..sej vem..spet neki elitističnega), ampak za to imam dober razlog.. Vzgoja. Vzgojili so me v prepričanju, da so risanke nekaj kar je namenjeno samo najmlajšim. A si predstavljate kaos, ki je nastal, ko sem pogruntal, da to sploh ni res? Ravno tako mislijo "vodilni". Risanke so za tamale...to je naša publika...od njih bo največ dobička..gremo predvajat über crap stvari. Saj je tako vseeno kaj je...samo da muva in da se dere..to jih bo zadovoljilo.
Zaradi enakih prepričanj lahko razložim tudi dubbanje. Jaz sem velik nasprotnok dubbov - zame je to, da si sinhroniziranega animeja ne bom ogledal, že dejstvo. Ni važno kako dobro je narejeno...meni je pomemben original. Včasih vidim, da dubbajo popolnoma po nepotrebnem. Zaradi tega tudi po malem preziram nemce in italjane, ki prevedejo vse po vrsti (mislim, ama vse). Vem, da jih nimam pravice napisdit, saj je moja krivda, da ne poznam njihovih jezikov, ampak vseeno mi njihovo početje ne paše. To, da jezikov ne poznam ni edini razlog...nekako se mi zdi, da hočejo s sinhronizacijo publiki, kateri nekaj ni namenjeno, tisto približati... Narediti risanko iz animeja! (edino tako si lahko jaz stvar predstavljam). To pa se mi zdi nezaslišano in to preziram. Stvar včasih še dodatno "približajo" s cenzuro... Tisto pa potem sploh ni več anime, še risanka ne.
Low level anime freak | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 16.02.2004 12:59:51 | Citiraj
|
(ja..ja..sej vem..spet neki elitističnega)
To, da jezikov ne poznam ni edini razlog...nekako se mi zdi, da hočejo s sinhronizacijo publiki, kateri nekaj ni namenjeno, tisto približati... Narediti risanko iz animeja! (edino tako si lahko jaz stvar predstavljam). To pa se mi zdi nezaslišano in to preziram.
Če nekako še razumem željo po originalnosti (torej po japonščini) mi vseeno ni jasno, kaj si hotel povedat. Prva ciljna publika animejev ne rabi podnapisov, saj japonščino zelo dobro razume. Torej animejev, ki morajo imeti podnapise v originalu ni (ok, so izjeme, a pustimo zdaj to). Ni mi jasno torej, zakaj misliš, da skušajo animeje približat nekomu, ki mu niso namenjeni. Prav vsem so namenjeni, ne samo tisim, ki znajo brati podnapise. Imam občutek, da ljudje prepogosto pozabljajo, da so VSI animeji sinhronizirani. Res je, da je tista sinhronizacija, ki je del produkcije animeja (torej japonska) boljša in ekzaktnejša (pa tudi bliže željam režiserja), vendar je dejstvo, da lahko izkušena skupina drugih sinhronizatorjev naredi zelo dobro delo.
Tako da mislim, da lahko ta tvoj prvi citat komot vklopiš v drugega.
LP
If everything seems under control you're just not going fast enough | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 16.02.2004 13:49:58 | Citiraj
|
Še en razlog za to, da se na nam-dosegljivih tv-jih vrtijo brezvezni animeji...
Govoril sem za kraje, ki so bolj zahodno od Japonske.. Seveda japonci ne rabijo podnapisov... Mi jih rabimo! In to je zame edini način gledanja animejev... V originalu s podnapisi..nikakršnih dubov. Ko sem rekel sinhronizacija sem mislil na dubbanje...pa saj se to ve.
Z dubbanjem hočejo non-japonci približati animeje širši publiki...mlajšim. Delajo risanke iz animejev! (zakaj mislim, da sta risanka in anime dva različna pojma sem že napisal). To pa se mi zdi narobe, ker hočejo stvar, ki za nekoga ni primerna, narediti zanje primerno. Vsak anime se da preoblikovati v pokemon-like risanko...ampak a se ti zdi to prav? Zame je anime nekaj, s čimer japonščina pride v pakeljcu... Če odvzamejo to, zgubim interes..
Kaj tu ni jasno?
Low level anime freak
Odgovor je popravil Preditcon - 16.02.2004 13:51:54 | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 16.02.2004 15:43:55 | Citiraj
|
E-Z veliko si napisal in najboljše, da grem kar po vrsti
1.) Pravilno ugotavljaš/ ugotavljate, da se je žanrska pestrost anime-jev, ki jih predvajajo po TV postajah, izredno skrčila. Prav zaradi tega o tem ne bom dodatno govoril.
Vseeno pa bi želel poudariti, da je kritiziranje TV postaj čisti nesmisel.
Televizija nam ponudi tisto kar si sami najbolj želimo, iščemo in zahtevamo. Nekoliko groteskno bi jo lahko enačili s kakšno dobro-namerno organizacijo... le da je za svojo storitev "mastno plačana"
Anime-jevsko pestrost si morajo ljudje predvsem želeti!
Le zakaj bi TV postaje vlagale denar v nakup raznovrstnih animiranih serij in/ali celovečercev, ča pa se ljudje zadovoljijo in uživajo v gledanju raznih Pokemon-ov, Yugioh-jev ali One piece-ov?
2.) Ob povedan, bi rad dodal še 1 dejavnik, ki ga niste upoštevali.
Nekoč je bila vrednost jap. YEN-a bistveeeeno nižja kot danes. Prav zaradi tega so si lahko tudi najbolj zahrbtne privatne postaje privoščile nakup vsemogočih serij. Danes, ko je za 1 JPY potrebno odšteti skoraj 2 SIT, si niti zelo močne postaje ne morejo privoščiti neomejen nakup.
Kot informativni podatek: Italijani so si uspeli do nekje 1987 leta pogledati skorajda vse anime serije, ki so do takrat izšle na Jap. Danes jih uspejo videti le 1 dvajsetino.
3.) Res, da obstajajo nekatere postaje, ki predvajajo še nekako znosne anime-je (Chump je npr. omenil italijanski MTV), vendar so tudi te usmerjene v določen krog ljudi.
A si mislite , da bi na MTV-ju lahko uvideli predvajanje čudovitega "A je to-ja"?
Vendar moramu tudi v primeru takih postaj videti dlje od vtisa, ki ga želijo narediti nad "elitnimi" gledalci.
Tukaj se lahko ponovno ustavim pri Chump-ovem it.MTV. Serije, ki se na dotični postaji predvajajo, se predvajajo izključno zaradi tega, da lahko omogočijo založniškim hišam (Yamato, Dynamic Italia in Shin-Vision) DVD-jev dodatni zaslužek.... da o reklami ne govorimo.
4.) Kar nekako nasmehnem se, ko slišim izjave o izgubi kvalitete in vtisa nad gledalcem zaradi sinhronizacije. Brez zamere...
Mislim, da dela večina ljudi tipično napako, da poslpošuje kvaliteto sinhronizacije različnih narodov. Kot je že Chump omenil so Italijani med najboljšimi sinhronizatorji govora na svetu... pri njih lahko kar pozabite na premik ustnic v prazno, neusklajen govor s čustvi, momljajoči glasovi napačna paleta glasov in izločanje ali prirejanje besednih iger. Vendar velja to predvsem za DVD ali VHS izdaje!!! Na TV itak dobimo kar sami želimo (cenzura, priredbe imen itd., itd.)
Fanti se znajo kar lepo potruditi in rezultat nikakor ne zbeži pozornim ušesom tistih, ki jim je italijanščina kot neke vrste 2.materin jezik.
Morda zveni to nekoliko poveličujoče, toda imel sem možnost primerjati angleško (tudi v špici sinhronizacije) in italijansko "subb-iranje", pri čemer je prvo poraženo na celi črti.
Danes mi je skoraj vseeno ali gledam anime v original jeziku s podnapisi ali v italijanski sinhronizaciji.... angleške pa sloh ne prenesem!
E-Z: Dokler ne boš obvladal it.jezika ne boš razumel, kaj ti misliva s Chump-om dopovedati. Ne meči vsega v en koš... kot (sam ugotavljaš) počnejo ljudje z žanrom animejev
Odgovor je popravil Black Jack - 16.02.2004 16:59:09 | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 16.02.2004 18:06:16 | Citiraj
|
Z dubbanjem hočejo non-japonci približati animeje širši publiki...mlajšim. Delajo risanke iz animejev! (zakaj mislim, da sta risanka in anime dva različna pojma sem že napisal). To pa se mi zdi narobe, ker hočejo stvar, ki za nekoga ni primerna, narediti zanje primerno.
Cvetka, ki jo ne morem prebaviti, je prav ta zadnja poved. Kako lahko rečeš, da nekaj za nekoga ni primerno (za koga že?), če je v originalu narejeno za vse (od 0 do 99 let oz. še več, saj so japonci dolgoživi ;)). Če ima prva ciljna publika (japonci) anime v svojem jeziku, zakaj ne bi isto veljalo za ostale? Seveda ob predpostavki kvalitetnega duba.
LP
If everything seems under control you're just not going fast enough | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 16.02.2004 19:50:35 | Citiraj
|
Ni vsak anime za vsakogar...saj o tem teče debata, a ne? Mogoče bi moral pisati "včasih se mi zdi, da hočejo stvar, ki za nekoga ni primerna, narediti zanje primerno". Recimo, da dam en izmišlen primer. Dragonball. Če bi ga dubbali v slovenščino...a bi bilo to nekaj vredno ogleda? Ali pa bi bil eden od tistih crap risank, ki se sedaj vrtijo? Dragonball ni nekaj za najmlajše (ma par elementov takšnih, ki mejijo na ecchi), torej dub ni potreben... Ampak ljudje bi ga šli vseeno dubbat, mogoče odstranit nekaj malega vulgarnosti, ki se notri pojavi --> prilagoditi, narediti risanko po njihovih merilih in ne neki japonski perverzni anime (ok no..DB je slab primer). To se dogaja... In to gre meni na živce.
Ne vem, no. Meni dubi niso všeč... Kot da bi hoteli po neki legendarni knjigi posneti film... ;) Sej končni izdelek še nekak je...ampak zgubi tisti čar. Navsezadnje, kdo se pa še zna dreti kot japonci...
A sem jst mal v offtopic stvar zanesel?
Low level anime freak | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 16.02.2004 19:57:20 | Citiraj
|
Tukaj se pa pojavi še en problem - dubbing. Osebno mi serija izgubi 90% kvalitete, če sem jo primoran gledati dubbano, vem da sta vsaj Chump in BJ iz primorskega konca slovenije, tako da gledata animeje bolj kot ne v italjanščini, oz. jima je to najlažje, ker italjanske tv postaje vsako leto predvajajo vsaj 10 precej dobrih serij (poleg vseh pofl) in se počasi na tem koncu vse to vpije v podzavest... pač če se na nekaj navadiš te sčasoma ne moti več.
Dobro si še enkrat preberi gornji odstavek. Osebno vem, da ne obvladam italjanskega jezika, tako da se nisem spuščal v kvaliteto njegovih sinhronizacij, ker nisem pristojen za dajanje takšnih komentarjev in sem komentarje pustil raje vama z Chumpom. Torej, osebno nisem sposoben gledati sinhroniziranih animejev. ENAKO kvalitetne dubbinge imajo tudi francozi (dobro, tukaj predpostavljam, samo mislim da so praktično enako kvalitetni kot italijanski) in čeprav aktivno govorim francosko, mi nekako anime izgubi čar. Mogoče je to samo moj zadržek, ali pa dejstvo, da sem se tako pač navadil. Kot se velikokrat ponovi Človek je bitje navad... hehe.
Glede televizije, se mi zdi da sem sam zadosti izpostavil, dejstvo da predvaja KAR HOČEJO GLEDALCI, veliki studiji naredijo en kup raziskav trga in princip delanja je enak kot pri velikih glasbenih založbah. Velike glasbene založbe imajo na primer samo 5% (pet procentov) artistov, ki dejansko prodajo zadosti da ustvarijo zaslužek, vsi ostali prodajo manj. Torej zakaj ne odpustijo, oz. ne izdajo albuma ostalim; ker nikoli ne vedo kaj bo naslednji hit. Popolnoma enaka situacija je pri animejih, sedaj se gledajo pokemon kloni, jutri bo mogoče najbolj popularen anime; srhljiva zgodbica o mamici iz vesolja, ki je praščičje možgane :) Torej glavna slabost tega pristopa je, da studiji namesto da bi delali kar jih veseli (kot so v 80ih), izdeljujejo masovne produkcije za zadovoljitev trga, ki itak nikoli ni zadovoljen in tudi ne more biti zadovoljen. Recimo en primer. Maison Ikkoku je imel v prvi sezoni na japonskem katastrofalno gledanost. Zato so v 24 epizodi intro in outro zamenjali z ameriškim pop komadom (samo za en del) in lej no lej, gledanost je drastično zrasla in v naslednji sezoni je bil že najbolj gledan anime... Včasih je potreben le majhen potisk :)
/</Chump/>/ smejko je nedol¾en in nasmejan najstnik
Odgovor je popravil E-Z - 16.02.2004 20:00:18 | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 16.02.2004 20:06:21 | Citiraj
|
Da odgovorim še Prediju, ker je pisal medtem ko sem pisal post. Lej to je tako, Dragonball spada v žanr t.i. Shounen animejev, ki je v prvi vrsti namenjen dečkom (torej od 7-15), a v taisti žanr spada tudi recimo Ruoroni Kenshin, ki je ena najboljših serij vseh časov. Torej, japonci sicer ustvarjajo animeje z določeno skupino ljudi v mislih (Shounen animeji imajo ponavadi kup akcije, kakšne nežne erotične namige in ne glih grozno globoko zgodbo, tipičen novodoben primer je Naruto) ampak kdo jih pa dejansko gleda je pa druga stvar. Poznam 45 letnega avstralca, ki najbolj uživa ob gledanju Shounen-aija (em... nežno homoerotični animeji, primarno namenjen puncam od 10-15) pa ni niti gay, niti se mu to ne zdi nič čudnega. Japonska kultura je taaaako zelo drugačna, da so pri nas te žanri čisti drugače določeni. Kar se njim zdi uredu za dečke med 10-15, mi čisto drugače stipiziramo.
/</Chump/>/ smejko je nedol¾en in nasmejan najstnik | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 16.02.2004 20:20:04 | Citiraj
|
Ja ampak zahodnjaki takšne animeje HOČEJO narediti njihovi kulturi primerne (tako, da bi lahko recimo naši 7-15 letniki gledali)...včasih s dubbanjem. To ni prav! Naj bo tako kot je...
Low level anime freak | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 17.02.2004 09:02:14 | Citiraj
|
E-Z dovoli mi da se še enkrat nasmehnem. In ponovno brez zamere
Torej, osebno nisem sposoben gledati sinhroniziranih animejev. ENAKO kvalitetne dubbinge imajo tudi francozi (dobro, tukaj predpostavljam, samo mislim da so praktično enako kvalitetni kot italijanski) in čeprav aktivno govorim francosko, mi nekako anime izgubi čar.
Hmm, ob tej izjavi se mi (kar narvno) porodi vprašanje, kako sploh gledaš anime-je!!!???. A tako dobro obvladaš japonščino!? Sumim, da je tisto kar gledaš, opremljeno s podnapisi... v čem je torej razlika s sinhroniziranim govorom? Razumem, da te lahko moti barva glasu ali interpretacija... ampak ostalo je popolnoma identično... morda še huje! A si pomislil, da je potrebno tudi dolžino podnapisov prilagoditi hitrosti branja... ob tem pa nastrada konsistentnost z originalom?
Torej glavna slabost tega pristopa je, da studiji namesto da bi delali kar jih veseli (kot so v 80ih), izdeljujejo masovne produkcije za zadovoljitev trga, ki itak nikoli ni zadovoljen in tudi ne more biti zadovoljen.
Vidim, da nisi dovolj pazljivo prebral mojega opdebeljenega odstavka "Kot informativni podatek: Italijani so si uspeli do nekje 1987...".
Kaj sem s tem primerom hotel dodatno povedati.
Pestrost še vedno obstaja, vendar se tv postaje in nekateri animacijski studiji iz finančnih razlogov raje oprimejo tistega kar je trenutno "COOL".
Naj ti povem tudi to, da v 80-ih letih take grozne pestrosti zopet ni bilo... pa čeprav je veliko takih anime-jev (iz tistega časa), ki so mi danes posebej pri srcu.
Pa poglejmo to pestrost: - veliko je bilo čarovniških animejev (Creamy Mami, Magical Emi, Pelshia, Pastel Yumi), malenkost znanstvenofantastike (Macross), ogromno komedij (Maison Ikkoku, Uruseiyatsura, Touch...) in kar nekaj borilnih (Hokuto no Ken 1&2, Saint Seiya....).
To je bila nekako slika, ki jo je imel pred sabo takratni, ne-pretirano zahtevni gledalec in jo do danes tudi ohranil. Ta-najbolj sladki bombončki (kot jim jaz pravim) pa so nekako ostali neopazni...
Še nakj bi rad rekel... le redko studiji delajo kar si želijo. V večini primerov "izdelujejo" le anime-jevske različice popularnih mang.
Odgovor je popravil Black Jack - 17.02.2004 10:25:53 | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 17.02.2004 09:52:45 | Citiraj
|
Recimo, da dam en izmišlen primer. Dragonball. Če bi ga dubbali v slovenščino...a bi bilo to nekaj vredno ogleda?
Seveda bi bilo vredno ogleda!!! Pa ravno to ti dopovedujem! V čem je slovenščina manjvredna japonščini?? Kaj dela slovenščino v tvojih očeh otročjo??
No, sej odgovor poznam. Krivec je nekvalitetni dub, ki ga opravljajo naše tv postaje. Jaz pa ves čas govorim o kvalitetnem in profesionalnem dubu. Takega v sloveniji še nismo videli (mogoče je bilo takšno Čudežno potovanje a ga žal nisem gledal).
LP
If everything seems under control you're just not going fast enough | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 17.02.2004 10:23:35 | Citiraj
|
Takega v sloveniji še nismo videli (mogoče je bilo takšno Čudežno potovanje a ga žal nisem gledal).
Verjami mi Chump, da pravega, kvalitetnega dubbanja, kot ga morda poznava iz italijanske sinhronizacije, še nismo ugledali.... kljub temu da je bilo dubbanje v "Čudežnem poptovanju" kar solidno
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 17.02.2004 10:48:38 | Citiraj
|
Ti si tudi smešen BlackJack. Mislim, če ti je fino jemati izjave iz konteksta, potem pa tudi uredu. Torej, zakaj imam raje podnapise kot sinhrnoizacijo, ni relevantno, ker pač VSAK ima pravico, da uživa v tem kar mu je všeč, in ob čemer se počutim udobno.
Dejstvo 1. Zelo sem navezan na japonščino, pozorno spremljam kateri voice acterji igrajo katere vloge, rad poslušam japonski pop, tako da mi je v animeju že to katarzično da lahko slišim, kako so razne vloge ODIGRANE. Ker ti mene lahko prepričuješ kakor dolgo hočeš, da je dobra TUJA sinhronizacija enako izvirniku, pa se ti bom samo nasmehnil. Na žalost niti podrazno ni tako in ne more biti tako, ker z prenosom v tuj jezik zadeva lahko izgubi veliko na vrednosti, ali pa v redkih primerih celo pridobi. Verjetno nisi bral znaneHeideggerjeve razprave o vrednosti prevodov? Sicer se tukaj govori o literarnih prevodih, ampak mislim da se kar dovolj nanaša tudi na dotično temo. Postavil je tezo, da delo z prevodom postane drugo delo, torej ko karkoli bereš/gledaš/poslušaš, etc. v prevodu je izguba informacij tako velika, kot če bi delo popolnoma priredili. Torej, ti zagovarjaš sinhronizacijo (kvalitetno), meni je pa vseeno. A se sedaj razumeva? Jaz prav dobro vem, ZAKAJ raje gledam animeje v japonščini in se tudi zavedam dejstva da je verjetno enako ali mogoče slabše kot ob res dobri sinhronizaciji, a me to ne zanima. Občutek mam boljši, navajen sem in konec koncev, razlogi so MOJI osebni, tako da prosim brez kakšnih hudih patroniziranj.
Dejstvo 2. Dejansko se strinjam z praktično vsem kar si napisal. Nihče ni trdil da je v 80ih bilo kaj drugače kot dandanes. Šel bi celo tako daleč da bi rekel, da je so animeji dandanes bolj pestri kot so bili nekoč. Problem je kot si že sam dejal: Včasih so naredili toliko manj animejev, da so bili dejansko vsi zadosti opazni, oz. televizije niso bile bombardirane z SAMO ENIM žanrom, kot se dogaja dandanes. Verjamem da občasno pregledaš nemške programe in si opazil, da se vrtijo le in samo Shounen animeji. Ostali so praktično neopazni, ali pa kakšni nekvalitetni v stilu Noir. Torej, slaba sinhronizacija+posiljevanje z identičnimi animeji v različnih preoblekah=groza.
Dejstvo 3. Animeji so razen redkih izjem narejeni po populranih mangah (mislim da to vsi vemo in ne vem zakaj točno si to izpostavljal). Včasih so bile mange boljše. :) To je živa in popolna resnica.
Hvala.
/</Chump/>/ smejko je nedol¾en in nasmejan najstnik | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 17.02.2004 15:49:51 | Citiraj
|
Jest raj gledam animeje v japonščini kot pa v kakšnem dubu, še posebej angleškem. Eni so navajeni že od rojstva spremljat tv z dubom (nemčija, italija) in glede na to, da majo te države res velik dobrih sinhronizatorjev pa to ne pomeni da so vsi taki. Ubistvu ko si enkrat navajen gledat dubane serije (primer Vox- anime night) se ubistvu sploh ne zavedaš več ali je sinhronizacija dobra ali ne. Si pač navajen že od malih nog (okej ekstremni primeri ko je kakovost res na nuli takoj opaziš) in se ne poglabljaš posebi v to. En k pa gleda oboje..in se dobro spozna na jezik (japonščino in duban jezik) bo pa prec vidu razliko. Zdej če sta Black jack in chump vajena te sinhronizacije pol je vse okej, sam nekdo k pa kovne čez italijanski dub glede na original potem mu morte pustit mal svobode. Mogoče se bolj spozna na japonščino (pa delno tud italijanščino) in bo prec presodil ali je sploh potrebna sinhronizacija. Men se zdijo nemci in italijani eni smotkoti, ker bolj ko gledajo serije, filme dubane, bolj zabiti so in prezirajo ostale jezike - ne samo japonščino ampak v največji meri angleščino). Pač narod, ki je povsem skoncentriran na svoj jezik in ni nč čudnga da je mladina tok zabita. Edini ki majo kej pojma so samo tisti ki prevajajo serije v njihov materin jezik. Oni poznajo zadevo in vse te stvari, narod je pa tok neumen da filma ne bo pogledu ce ni v njihovem jeziku. Da ne recem da v Italiji noben skoraj ne govori anglešk, kar je tok neumnoooo. In pol pravjo da so evropski narod? Dans nisi v Evropi če ne znaš vsaj enega tujega jezika (ponavadi angleščino, nemščino) oni se pa niti enga jezika nočjo učit? Uglavnem tale dub za filme primerne za nad 10 let je samo eno zavajanje. Ja nekateri pač radi gledajo da je Kevin Kostner ena italijansko govoreča oseba. (me mal to spomne na anketo o čokoladi milki:)
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 17.02.2004 18:03:31 | Citiraj
|
Upam, da se nisi užalil E-Z? Ni bil moj namen!
Naj se ti opravičim za jemanje izjav iz konteksta, ampak se mi zdi uporaba "citatov" zelo prikladno orodje, ki nudi boljšo preglednost. Pa še so-debatniku ni potrebno preleteti vsega kar je napisal.
Preidimo k goreči debati (a že gori kuvetica v Forumu??))
Ne bi rad kritiziral nikogar, ki raje gleda anime-je s podnapisi (tudi sam jih v 90% primerih), ker je to pač posameznikova, spoštovanja vredna, odločitev... me pa zelo moti, da se podajajo izjave "to je boljše od onega".
Mislim, da si dubbanje in subbanje lahko krepko podata roko... pri obeh oblikah se "nekaj" izgubi. Naj bo to dialog, besedne igre ali razpoloženja. Prav zaradi tega se mi zdi kritiziranje sinhronizacije popolnoma nerazumljivo (kot bi se gluhi posmehoval slepemu).
Kar skušam povedati je to, da se mi (kot slabemu poznavalcu japonskega jezika) zdita obe obliki idealen način da sploh kaj razumem. Enkrat je boljša sinhronizacija drugič pa so boljši podnapisi. Nikakor pa ne posplošujem!
Dobro se je tudi zavedati, da Japonci niso nek "Bog in batina" v sinhroniziranju. Lahko ti naštejem kar nekaj primerov slabo izbranih glasov, napačnih interpretacij in slabo izvedenega zamika glasu. V takih primerih ne moreš zameriti tistemu, ki se v takih primerih raje posluži dubbane izdaje. Ali morda ja?
Mange sem izpostavil le kot omejitev, ki jo studiji imajo pri "izdelavi" anime-jev. Koliko ustvarjalnosti misliš da je potrebne za razvoj animeja o katerem je že bila podana zgodba, postavitev kamer, character design..?
Le redko, si studiji lahko privoščijo povsem originalne in žanrsko pestre produkte (izjema je lahko le zgodba), kot je Mirai Shonen Conan ali Nadia.
In še...
Dovoli mi da popolnoma nasprotujem vsaj polovici tvojega tretjega dejstva, ki se navezuje na slabost mang.
Mislim (in to je le moje mnenje!), da premalo poznaš in se podajaš v svet mang, da bi si lahko privoščil tako izjavo.
Naj ti naštejem le par naslovov: KO Century Boys, Vagabond, Monster, Blame, Berserk (kljub vmesnim spodrsljamjem)...
...ne zagovarjam sinhronizacije. Zagovarjam obe obliki prevodov!)
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 17.02.2004 19:17:42 | Citiraj
|
Se podpišem pod E-Zjevo prvo dejstvo. S tem, da dubi zame sploh ne obstajajo.. Definicija animeja je "japonska animacija" (ali se motim?). In to ne samo zaradi tega, ker so ga ustvarili japonci...tudi zaradi japonščine. Pravkar sem spoznal, da SEM elitist.. So what... I care not.. Še vedno sem nasprotnik sinhroniziranja... Pa naj izgledam še tako otročji..
Strinjam se tudi z AnimeGirl glede "zabitosti" italijanov in nemcev (čeprav so potemtakem zabiti američani, španci, francozi, itd.. skratka vsi večji narodi ^^).
@Chump: ne gre za to, da bi bila slovenščina manjvredna japonščini... Jaz bi se tudi kvalitetnega duba branil (še posebej, če bi bil Jernej Kuntner not ^^). Zame je anime pač risanka v japonščini (in narisana v "tistem" stilu). Na drugo pa gledam, kot na nekaj podobnega animeju - "podobno" me pa ne interesira. Da ne bo kdo mislil...jst o japonščini pojma nimam, me pa zelo zanima (čeprav je možnosti, da bi se je naučil, bore malo).
Low level anime freak | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 17.02.2004 19:25:13 | Citiraj
|
Hehe BlackJack, mislim da sem lepo izpostavil dejstvo, da je meni dejansko popolnoma vseeno, kako je anime transkribiran v drug jezik. Osebno imam raje podnapise, ki so kot sem definiral, prav tako "drugačni" kot sinhronizacija in vsekako je res da niso vsi japonski voice actorji dobri, niti jih za vse animeje ne izberejo dobro. Ampak moraš pa priznati, da imajo pa najboljši naslovi, ne samo dobre glasove ampak praktično najboljše na svetu. Noben ameriški naslov (ki ponavadi uporablja znane igralce iz hollywooda) ne more doseči profesionalnih japonskih voice actorjev, ker je to pač njihov poklic, tradicija in ponos. Drugače je pa stvar posameznika kaj mu je ljubše in osebno še kako podpiram dobro sinhronizacijo entry level animejev, torej animejev, ki so namenjeni mlajšim. Zato, ker mlajši otroci rabijo dandanšnji stik z maternim jezikom in povečini tudi ne znajo dovolj hitro brati, da bi razumeli podnapise, kaj šele kakšne bolj subtilne namige, ki se skrivajo v stavkih. Z sinhronizacijo in priredbo se dotični problem precej lepo uredi.
Druga stvar so mange. Mogoče sem bil res preveč subjektiven, ampak tudi sam sem prebral dobršn del stvari, ki si jih naštel in še mnogo več. Že precej časa porabim veliko časa in denarja z dotično zasvojenostjo. Vem, niti ne poizkušam se primerjati z tvojo ekspertizo na tem področju, ker je kolekcija res osupljiva :), ampak pač nisem bil vzgajan v takem okolju niti nisem imel dostopa do mang, dobršn del mojega življenja, a sedaj poizkušam nanokdaniti zamujeno. Sicer sem se pa v gornji izjavi slabo izrazil: MENI so precej bolj všečne mange iz 80ih let, ker si imel veliko (ampak res veliko) romantičnih komedij, ki so meni pač omiljeni žanr. Sicer se je pa recimo Nausicaa, risala vse do leta 1994, tako da je enim mangam prav fino uspel preskok med obdobji (sicer mogoče zaradi Miyazakijevega nedisputabilnega genija, ampak vseeno. Sicer so pa mange žanrsko še precej bolj razvejane kot animeji in naslovi, ki si jih naštel so mi znani, a ne tudi vsi povšečni. Kljub temu da je Berserk super manga (sicer so francozi, katerih mange ponavadi berem, malenkost v zaostanku, ampak bojo nove kaj kmalu na voljo), a je meni malenkost prenasilna. Zato je pa Blame res mojstovina nad mojstrovinami in meni ena najboljših mang sploh. Edina, ki je ne poznam, oz. še nisem imel časa in denarja za nakup, je KO Country boys, o kateri pa slišim same dobre stvari. Osebno so mi najljubše mange iz 90ih, BattleAngel Alita, Love Hina in Video Girl Ai. Čeprav je tudi Blade of the Immortal zelo obetaven (na žalost sem si kupil samo dva zvezka in sedaj besno čakam nadaljevanje:)) Najbolj si pa želim še druga dva dela fenomenalne Mermaid Sage, od katere sem prebral samo Mermaid forest.... ena najelpđih zadev kar so jih moje oči uzrle. Hehe no ampak sedaj smo že kar krepko zašli iz topica, tako da bo mogoče najboljše, če dotične debate preselimo v kakšno drugo izbo.
Lep pozdrav.
/</Chump/>/ smejko je nedol¾en in nasmejan najstnik | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 18.02.2004 00:25:58 | Citiraj
|
Se vidi da ste še zeleni in niste videli kakšne sinhronizaciej so bili svoje časne sposobni izpljuniti v naših krajih. Kdo sploh lahko gleda Hrabrega miška v originalu, pa Smrkce...
Animeji so pač precej nova stvari pri nas (vsaj tako razširjeno predvajani), sicer je bil prvi anime predvajan v Sloveniji menda že konec '60 let 20. stoletja - s podnapisi - da o "precej dobro" sinhronizirani Čebelici Maji ne govorim (vsekako ni bila sinhronizirana sramotno in negledljivo). Današnji slog je pač "čas je denar in denarja ni", ure v sinhrostudiju so drage, dobri igralci so dragi, dobri tehniki tudi, čas obdelave je drag... in potem nastanjo sinhronizacije kot so SuperGals... kar ni lahko normalen človek ki se zaveda sebe in okolice gleda le z zamašenimi ušesi ali še bolje z *mute* zvokom. Vsekakor pa to nikakor ne kaže na manjvrednost sinhronizacije ali a'priori superiornost oroginalnega zvoka, dejstvo je pač da se je treba potruditi.
Hm, je kdo gledal risanko v privatni sinhronizaciji AnimeSlovenija Dub Teama ? S popolnoma amatersko opremo in povprečnim znanjem so kljub nekaj začetniškim tehničnim pomankljivostim posekali vse poskuse sinhronizacij naše največje POPularne televizije. Imeli so zgolj voljo in čas, ki danes sinhronizatorjem manjka.
Odgovor je popravil BuDi - 18.02.2004 00:26:33 | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 18.02.2004 09:45:54 | Citiraj
|
Dovolite mi da se sladko nasmejem in tokrat is srca)))
Vedno znova sem presenečen kako imamo ljudje podobne ali morda enake poglede... le da jih besedno ne znamo izraziti. Govor in pisana beseda - tako močno in hkrati revno izrazno sredstvo!
E-Z, strinjam se z vsem kar si mi napisal. Razumem kar misliš in mislim, da si tudi ti razumel moj vidik
Stvar posameznika ali mu je ena ali druga oblika prevoda bolj všeč... morda v določenem obdobju (svojega življenja). Jaz sem izredno hvaležen sinhroniziranemu govoru, ker bi bil sicer v otroških letih prikrajšan za čudovite japonske produkcije (beri animej-e) iz tistega časa. Obenem pa (z leti) vse bolj cenim podnapise, oz. japonsko sinhronizacijo
Glede mang prijetno ugotavljam, da si kar dobro podkovan na tem področju tako, da se strinjam za konstruktivno debato v kategoriji "Stripi". Le nekaj: Blade of immortal, oz. Mugen no Junnin ti toplo priporočam (vzdušje, grafika in osebe!!!!)
AnimeGirl in Prediction:
Glede sinhronizacije. Sinhroniziran govor američanov in italijanov primerjam na podlagi zelo dobrega poznavanja obeh jezikov. Občasno vklopim na DVD-jih sinhroniziran govor s podnapisi v istem jeziku... v mnogih primerih je veliko dialoga izpuščenega. Se pa strinjam, da je lahko sinhronizacija obupna. Prav zaradi tega je meni (v določenih primerih!!!) vseeno kakšne oblike prevoda se poslužujem... vsaj dokler ne bom razumel japonščine.
Glede zabitosti naroda in podobnih izjav bom le nekaj rekel: Svet je lep ker je različen. Tako kot smo vsi (narodi) zabiti, smo tudi pametni... Obe resnici prebivata v istem telesu
BuDiSlovenske sinhronizacije iz tistih let se dobro spomnem... A to pomeni da sem zrel? Resnično je ta bila boljša od današnje toda, taka perla zopet ni bila. Pri Čebelici Maji npr., se spomnem momljajočih in občasno nerazumljivih glasov. Prav zato sem raje gledal italijansko izvedbo. Se pa popolnoma strinjam, da bi lahko bili rezultati, z nekaj več truda in denarja, kar solidni.
Zelo me zanima kateri anime je bil v poznih 60-ih letih predvajan v Sloveniji? A morda veš naslov?
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslano: 18.02.2004 13:05:02 | Citiraj
|
Žal nebi vedel naslova, vem da je šlo za nek celovečerec (morda kratkometražni - skratka ni šlo za serijo), predvajan konec šestdesetih ali v začetku sedemdesetih (pozneje je bil večkrat ponovljen in sem ga ugledal tudi sam v rosnih otroških letih v začetkuosemdesetih, spominjam se le prastarih TV podnapisov ki so bili podobni tistim iz kina in anime videza animacije).
btw. sicer je po sicer zelo pomankljivi evidenci AnimeSlovenija (TV Slovenija menda ni bil v veliko pomoč) prvi anime pri nas sploh Čebelica Maja konec sedemdesetih (vir slednjega -> Slotaku št.5).
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Avtor |
|
Besedilo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Forum > Azijska animacija > Žanrska pestrost anime serij |
Registriraj se |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Horizontalna črta ločuje že videna sporočila od še ne videnih. |
|